10:57

Я пришла совсем из другой сказки
Почти скороговорка получилась =)))
Имя «Светлана» на японском

Знаете ли вы, что имя «Светлана» (Svetlana) на японском звучит «Арирукукхитакатока» (Arirukuchitakatoka). Теперь смело можно говорить «Арирукукхитакатока» вместо «Светлана»


@темы: Тесты, Флэшмоб

Комментарии
21.02.2012 в 11:10

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Увы, по-японски нельзя сказать "кх" )) "chi" читается "чи" (или "ти" в поливановской транскрипции). "Субэтурана" ты. А эта скороговорка - неправда.
21.02.2012 в 11:25

fu...fu...fu...© Mana
ну и если переводить по значению имени, а Светлана значит "светлая"(?), то японский вариант твоего имени будет Хикару\Хикари (Hikaru\Hikari), что с яп. переводится, как "свет"
21.02.2012 в 11:48

Я пришла совсем из другой сказки
Umeko, дезинформировали, гады )

Mana-sama, Хикару мне больше нравится :)
21.02.2012 в 19:51

...поющая мышь...
Неправда, неправда это =) Субэторана будет =) Хотя вообще это только на письме так страшно выглядит, на слух они умеют нормально произносить =)
21.02.2012 в 20:29

фейк...... =)))) но, я смотрю, японисты уже объяснили;)
27.02.2012 в 00:02

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
я уже видел этот ресурс, я японского не знаю, но у меня возникло подозрение, что там вообще всё неверный перевод. Какая-то абракадабра. Эта штука даже простые существительные не распознаёт, т.е. с японским словарём ну ничего общего, я поэтому задался вопросом, как оно вообще на элементы имя раскладывает для перевода на японский...